网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
时间表
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
求教时间轴问题
K
Kamio
2019年2月21日 19:06
下载的美剧都是bluray,但是发现用各个字幕组的字幕的时候都会出现时间轴对不上的问题,请问各位大大怎么解决
发表留言
共 6 条
提交
超体
字幕组的很多是HDTV或WEBDL 即是录屏或ITUNES片源 你拿蓝光的当然对不上轴(除非像人人或一些组后面再追加出蓝光版) 你非要用蓝光就得自己调轴
2019-2-24 20:11
提交
风吹来的那片云
@Kamio:软件加手动
2019-2-28 16:53
提交
超体
@Kamio:软件
2019-2-26 09:02
提交
K
Kamio
使用软件调整还是纯手动调整呢
2019-2-25 21:50
提交
风吹来的那片云
自己校轴。
2019-2-23 16:04
提交
K
Kamio
不太懂,请风大大赐教
2019-2-23 17:50
提交
最新评论
请帮我删一下这些字幕,我需要重新制作,感谢了: https://subhd.tv/a/554748 https://subhd.tv/a/554747 https://subhd.tv/a/554746 https://subhd.tv/a/554676 https://subhd.tv/a/554745 https://subhd.tv/a/554678 https://subhd.tv/a/554672 https://subhd.tv/a/554650 https://subhd.tv/a/554679 https://subhd.tv/a/554655 https://subhd.tv/a/554677 https://subhd.tv/a/554687 https://subhd.tv/a/554684 https://subhd.tv/a/554661 https://subhd.tv/a/554658 https://subhd.tv/a/554649 https://subhd.tv/a/554657 https://subhd.tv/a/554646 https://subhd.tv/a/554686 https://subhd.tv/a/554656 https://subhd.tv/a/554667 https://subhd.tv/a/554648 https://subhd.tv/a/554647 https://subhd.tv/a/554654 https://subhd.tv/a/554669 https://subhd.tv/a/554653 https://subhd.tv/a/554651 https://subhd.tv/a/554652 https://subhd.tv/a/554685 https://subhd.tv/a/554744 https://subhd.tv/a/554659 https://subhd.tv/a/554743 https://subhd.tv/a/554742 https://subhd.tv/a/554689 https://subhd.tv/a/554662 https://subhd.tv/a/554663 https://subhd.tv/a/554660 https://subhd.tv/a/554668 https://subhd.tv/a/554670 https://subhd.tv/a/554671 https://subhd.tv/a/554665 https://subhd.tv/a/554664 https://subhd.tv/a/554666 https://subhd.tv/a/554709 https://subhd.tv/a/554708 https://subhd.tv/a/554707 https://subhd.tv/a/554706 https://subhd.tv/a/554705 https://subhd.tv/a/554704 https://subhd.tv/a/554694 https://subhd.tv/a/554683 https://subhd.tv/a/554751 https://subhd.tv/a/554682 - 3020825808
感谢更新,另外两部也出11啦,谢谢! - aries_king
点赞支持!感谢发布! - 大叔-咖啡
点赞支持!感谢发布! - dash8
请问用shanaencoder压制字幕时间轴都对不上了是怎么回事 - l17334
点赞支持!感谢发布! - dash8
@Dex7er:我对比了下官方简中字幕和官方繁中字幕,两条字幕的内容和风格都不一样,我下载的你上传的双语字幕和官方繁中的文本基本上是一致的 - Frostlion
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
点赞支持!感谢发布! - dash8
@lawwhy:喔喔,真的打錯字,要我上傳6.5版嗎?其實6.4版,我又小修了幾處,打因為改版太多了,怕網友嫌煩,所以後續小改都打算私藏了,贊成我釋出6.5版嗎? - jason23_lu
点赞支持!感谢发布! - Andy_Chao
应该不是 官方有简中的字幕 本站和opensub上都可以找到 但是官方简中也偶有tw中文和港版中文的味道... - Dex7er
@jason23_lu:是“出牌写成了”出排“ - lawwhy
发错了? 这不英文的么 - van尼熊
点赞支持!感谢发布! - rita123
@jason23_lu:支持,还是质朴的srt最好 - lawwhy
"not play by the rules"意思是"不按規則行事",上面這樣翻沒有錯,台灣戲院版也是這麼翻譯的喔。 - jason23_lu
感谢分享,我想问下你这里面中文是用的网飞官方繁中字幕转简体做的吗? - Frostlion
点赞支持!感谢发布! - Andy_Chao
点赞支持!感谢发布! - Andy_Chao
希特勒从不按牌理出排 Hitler is not playing by the rules - lawwhy
SubHD
0.016
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需